ร้านหมูกระทะดัง ขอนแก่น แปะป้ายเตือน แต่ลูกค้าโฟกัสผิด โข่เล่ คืออะไร?
แม็กซ์กี้ อีจัน (กฤษฎากร ภูกาบเงิน)
22 พฤศจิกายน 2566

เรามักเจอป้ายแปลๆ ในร้านต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นร้านขายของชำ หรืออาหาร ที่จะแปะป้าย เพื่อให้คำแนะนำ หรือข้อห้าม ซึ่งร้านนี้ก้เหมือนกัน
วันนี้ (22 พ.ย. 66) อีจันไปเจอเรื่องราว จากเพจเฟซบุ๊กชื่อ นายตอง หมูกระทะ ซึ่งเป้นร้านหมูกระทะ ใน จ.ขอนแก่น ที่ได้โพสต์ภาพที่มีป้ายห้าม โดยระบุข้อความไว้ว่า

“งดนำกุ้งมาตำในครกส่วนรวม เนื่องจากมีลูกค้าบางท่านแพ้กุ้ง กรุนาตำที่นี่ แล้วเอาไป… (โข่เล่) ให้เข้ากัน ที่โต๊ะของท่านจ้า”

หากมอง ก็เป็นป้ายห้ามปกติทั่วไป แต่ชาวเน็ตโฟกัสผิด ไปเอ๊ะคำว่า “โข่เล่” หมายความว่าอะไร?
อีจันติดต่อหา พี่ป่าน น.ส.นิลรัตน์ พรมดี เจ้าของร้านดังกล่าว ทราบว่า ทางร้าน เพิ่งนำกุ้งมาลงใหม่ และก็เกิดความครีเอทจากลูกค้า เนื่องจากทางร้าน มีส้มตำบริการอยู่แล้ว ลูกค้าจึงนำกุ้งสดมาใส่ ให้เป็นตำกุ้งสด แต่ก็ได้รับการร้องขอจากลูกค้าท่านอื่น ที่ไม่สามารถกินกุ้งได้ ทำให้ต้องคิดป้ายนี้ขึ้นมา
ซึ่งผู้คิดป้ายก้ไม่ใช่ใครที่ไหนไกล คนนั้นคือ พี่ตอง นายธิรุธ กูฎโสม เจ้าของร้าน และเป็นสามีของพี่ป่าน ด้วยความที่ร้าน ตั้งอยู่ใน จ.ขอนแก่น ซึ่งเป็นภาคอีสาน จึงนำภาษาอีสาน มาทำป้าย แต่ไม่คิดว่า จะกลายเป็นไวรัลขนาดนี้

สำหรับหลายคนที่สงสัย “โขเล่” คืออะไร อีจันหาคำตอบมาให้แล้วครับ ความหมายของคำนี้คือ การคน คลุกเคล้าให้เข้ากัน นี่แหละคือคำนิยามของโข่เล่ เช่น ตำส้มตำเสร็จแล้ว ให้นำกุ้งไปคลุกเคล้านอกครก เป็นต้น
กระจ่างกันแล้วใช่ไหมครับ ว่าโข่เล่ คืออะไร แต่ใดๆ คือ จันหิวแล้วเด้อ ขอตัวไปกินตำกุ้งสดก่อน ว่าแต่ลูกเพจมีคำไหนแปลกๆ มาแนะนำจันหน่อยครับ