เกือบเกิดสงครามโซเชียล!
เมื่อชาวญี่ปุ่นแปลภาษา จากสตอรี่คนไทย ที่ใช้รูปน้องหมาเขามาลง แต่คำแปลที่ได้ ดันไม่ใช่ความหมายที่ดีซะงั้น…
วันนี้ (15 ม.ค. 67) อีจันได้ไปเจอเรื่องราวที่แทบจะเรียกได้ว่า เกือบก่อสงครามโซเชียลเลยก้ว่าได้ หลังผู้ใช้ X (ทวิตเตอร์) ชื่อว่า @jikkainu โพสต์รูปสตอรี่ไอจีของคนไทยคนหนึ่ง ที่ได้นำเอารูปน้องหมาของเขาไปลงไว้ในสตอรี่พร้อมใส่ข้อความภาษาไทยว่า “เด็กอ้วงงง”

นี่คือจุดเริ่มต้น ที่ทำให้สตอรี่นี้ เดือดข้ามประเทศ!
โดยเพจเฟสบุ๊คที่มีชื่อว่า Cloudsphere ได้นำเรื่องราวนี้ มาเผยแพร่ซึ่งคำว่าเด็กอ้วง หากใช้แอปพลิเคชันแปล จะมีความหมายหยาบคายว่า “ไอ้อ้วนเด็กเปxต”

คำแปลที่ได้ แรงมาก!
หลังโพสต์ดังกล่าวถูกเผยแพร่ออกไป ชาวเน็ตไทยแห่เข้าไปแสดงความคิดเห็นกันเยอะมาก โดยส่วนใหญ่ต่าเข้ามาแสดงอาการหัวเรา ไม่คิดว่าระบบแปลภาษา จะแปลมาได้เข้าใจผิดขนาดนี้
โอ้ยแกก็แรงเกิ๊น แต่สุดท้ายศึกครั้งนี้ก็สงบ จบลงด้วยดี หลังมีคนเข้าไปอธิบาย ความหมายของเด็กอ้วง จนเจ้าของแอคเคาท์ดังกล่าวเข้าใจ ฮาไม่ไหว ใครจะคิด ว่าแอปแปลภาษา จะสร้างเรื่องได้ขนาดนี้
